En 2025 : De graines d'Art déco

« De graines d’Art déco » est le titre du 22e jardin éphémère. Et il évoque déjà toute l’influence de ce mouvement majeur, sa grande source d’inspiration pour les jardiniers de la Ville de Nancy.

En 1925, l’Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes de Paris fut la vitrine mondiale d’une nouvelle tendance esthétique et artistique qui s’imposa dans les années 20 et 30 : l’Art déco. 2025 célèbre le centenaire de cette étape majeure dans le monde des arts et de la culture, qui fit la part belle aux artisans et industriels.

L’évènement « Métro’Folies » ponctue la vie culturelle métropolitaine tout au long de l’année 2025. Le jardin éphémère accompagne cette ambition. Avec sa forme d’abord, son contour, ce carré dans le carré à la géométrie affirmée, mais aussi dans le choix de motifs récurrents dans les années folles, motifs que l’on retrouve en architecture et qui sont interprétés, suggérés, avec la grande diversité offerte par le végétal. Les graines d’imaginaire ont germé et donné naissance à des pavillons, des massifs à la symétrie voulue, des bassins et jeux d’eau, des expositions photographiques, des sons pour aider à contempler.

C’est aussi une programmation culturelle et scientifique qui sera proposée du 3 octobre au 2 novembre.
L’Éphémère cultive, d’édition en édition, cette envie d’ouverture aux arts, aux techniques et aux savoir-faire, c’est même sa vocation première.

De graines d’Art déco », or « Seeds of Art Deco” in English, is the title of the 22nd Ephemeral Garden. This title evokes all the influence of this major artistic movement and its influence in inspiring the gardeners of the City of Nancy. In Paris in 1925, the International Exposition of Decorative and Industrial Modern Art provided a window onto the world of a new aesthetic and artistic trend that would assert itself throughout the 1920s and 30s: Art Deco. 2025 celebrates the 100th anniversary of this major step in the world of art and culture, which honors artisans and industry. “Metro Folies” is a Metropolitan-wide event which punctuates cultural life in the Nancy Metropolitan area throughout 2025, and the Ephemeral Garden supports this ambition. Firstly with its shape, its contours, this square within a square with its assertive geometry, but also in the choice of recurrent themes of the Roaring Twenties, themes that we find in architecture and that are interpreted, suggested, with the enormous diversity presented by plants and nature. The seeds of imagination have sprouted and given birth to pavilions, to decidedly symmetric flower beds, to ponds and water games, to photo expositions, to sounds made to help us think. The garden also offers a cultural and scientific program which will be available from 3 October to 2 November. The Ephemeral cultivates, from year to year, the desire to open oneself to the arts, to techniques and know-how. In fact, this may be its first vocation.

Le plan du jardin

Les scènes du jardin

La phytoépuration est un nom compliqué pour exprimer une simplicité. Celle avec laquelle certaines plantes nettoient l’eau. Une eau dont l’homme a un besoin vital, viscéral. La technique et l’industrie viennent parfois altérer le vivant, en dégrader la qualité. En retenant, en captant les impuretés de l’eau grâce à des systèmes de filtres étagés, le roseau ou l’iris des marais, pour ne citer qu’eux, rendent un service fantastique avec leurs fortes racines filtrantes, tout en économisant une énergie précieuse. Les ressources en eau sont concernées mais aussi les sols ou l’air qui, déchargés de ces impuretés, sont de nouveau aptes à donner la vie. Là aussi, la plante alliée vient en sauveur d’équilibre. Mais cela ne doit pas encourager l’homme à polluer de nouveau !


Originally trained as a modeller and sculptor, Karl Blossfeldt (1865–1932) took his first photographs of plants from 1892 onwards during several trips to the Mediterranean with Moritz Meurer, a professor at the Berlin School of Arts and Crafts who was building up a collection of teaching materials for the study of natural forms. Blossfeldt's systematic photographic recording of plant forms began in 1899. His work attracted attention through their presentation in exhibitions and the publications "Urformen der Kunst" (Archetypes of Art) in 1928 and "Wundergarten der Natur" (The Wonder Garden of Nature) in 1932. Karl Blossfeldt was a leading representative of "The New Objectivity" (Neue Sachlichkeit). From 1918 to 1933, in the middle of the Art Deco period, this artistic style responded to Expressionism. As its name suggests, it proposed a return to reality devoid of any sentimentality and a focus on the objective world. However, the poetry that emerges from Blossfeld's images has ensured its posterity and an ever-present appeal.

Martin Becka est né en République tchèque. Il vit et travaille en Touraine. D’abord photoreporter, il engage au milieu des années 80 une recherche concernant les procédés techniques préindustriels des pionniers de la photographie, qu’il utilise dans une démarche personnelle portant sur l’architecture, les espaces urbains et les paysages. Ses photographies sont le plus souvent prises à la chambre photographique grand format avec le procédé négatif papier ciré, qu’il fabrique lui-même selon la méthode de Gustave Le Gray (1851). Dans cette série Dubaï Transmutations réalisée en 2008, Martin Becka désoriente le spectateur en dévoilant, comme s’il s’agissait de documents anciens, cette ville des Émirats arabes unis surgie très rapidement du désert de sable. Cet Éden mirifique de la globalisation évoque directement le New York des années 30 et ses gratte-ciels Art déco. Il questionne aussi, autant les choix urbanistiques et architecturaux que la question écologique sousjacente à ce développement effréné.


Martin Becka was born in the Czech Republic. He lives and works in Touraine. Initially a photojournalist, in the mid-1980s he began research into the pre-industrial technical processes of the pioneers of photography, which he used in a personal approach focusing on architecture, urban spaces and landscapes. His photographs are most often taken with a large-format view camera using the waxed paper negative process, which he makes himself using the method of Gustave Le Gray (1851). In this series "Dubai Transmutations" produced in 2008, Martin Becka disorients the viewer by revealing, as if they were old documents, this city in the United Arab Emirates that emerged very quickly from the desert of sand. This magnificent Eden of globalization directly evokes the New York of the 1930s and its Art Deco skyscrapers. He also questions both the urban and architectural choices and the ecological issue underlying this unbridled development.

Un jardin comme on ne l’a jamais caché. Un espace protégé des regards, qui ne se donne qu’au visiteur qui fait l’effort de franchir, de le parcourir, de s’ouvrir à lui. Le concept était séduisant et donnait la mesure du défi. Ceinturer la totalité du jardin d’un corridor de métal. Un tunnel, une coursive de fer autour de l’Éphémère. Une oeuvre de métalliers géniaux, créatifs et en symbiose parfaite avec les jardiniers. L’inspiration est venue naturellement, historiquement. Au XIIe siècle, le jardin est généralement clos et on y cultive « des végétaux utiles ou d’agrément ». Le mot remonte à un gallo-roman hortus gardinus, ce qui signifie littéralement « jardin entouré d’une clôture ».


A garden like you’ve never seen before. A space protected from onlookers, which is only open to visitors who make the effort, who cross over, who travel through, who open themselves to the garden itself. The concept was appealing and gave a sense of the scale of the challenge. Encircle the entire garden with a metal corridor. A tunnel, a passageway of iron around the Ephemeral. A work by brilliant, creative metalworkers, in perfect harmony with the gardeners. The inspiration came naturally, historically. In the 12th century, gardens were generally closed and “useful and ornamental plants” were cultivated there. The word comes from the Gallo-roman hortus gardinus, which literally translated, means “garden enclosed by a fence”.

Au départ, il y a cette inflorescence de Cornus kousa, un capitule en langage botanique. A l’arrivée, il y a cette interprétation de métal, un pavillon abritant un temps le promeneur, protégeant le visiteur. Pour celui-ci, être au cœur de la fleur de cornouiller, c’est la chance d’aborder directement le travail d’un formidable photographe allemand. Karl Blossfeldt a réalisé, dans les années vingt et trente, d’impressionnantes macrophotographies de plantes, dont ce Cornus kousa. Sous cette coque, l’amateur curieux aura la possibilité de rencontrer des scientifiques. Des conférenciers s’y installent lors de rendez-vous programmés pendant toute la durée de vie de l’Éphémère. Esthétique rime avec pédagogique.


At the beginning, there is the inflorescence of Cornus kousa, commonly known as Japanese Dogwood, a capitulum in botanical terms. Upon arrival, there is an interpretation of metal, a pavilion that once sheltered walkers, protects our visitors. For this, being in the heart of the dogwood, is the opportunity to directly approach the work of an amazing German photographer. Karl Blossfeldt produced, in the 1920s and 1930s, impressive macro photographs of plants, including Cornus kousa. Beneath this shell, curious enthusiasts will have the opportunity to meet scientists. Conferences will be held throughout the duration of the Ephemeral. Check out our program!

La façade du Muséum- aquarium de Nancy est située à quelques centaines de mètres de l’Ephémère. Elle est clairement d’inspiration Art déco. Construit en 1933, le bâtiment de cette institution nancéienne a été conçu par les frères nancéiens Jacques et Michel André. L’œuvre de béton s’est notablement inspirée des travaux de l’architecte américain Frank Lloyd Wright. Quatre-vingt- dix ans plus tard, la façade nous a inspirés à son tour. Cette géométrique et originale juxtaposition de carrés roses imbriqués se retrouve dans le jardin, avec une mise en scène végétale qui en souligne l’effet.


The facade of the Museum-Aquarium of Nancy is situated just a few hundred meters from the Ephemeral. It is clearly inspired by the Art Deco tradition. Built in 1933, the building of this institution of Nancy was conceived by Jacques and Michel André, two brothers from Nancy. This work, made of concrete was notably inspired by the work of American architect, Frank Lloyd Wright. Ninety years later, the façade still inspires us. The same geometric and original juxtaposition of interlocking pink squares can be found in the garden, with an arrangement of plants that emphasizes the effect.

L’eau dans le carré, des carrés dans l’eau. En Art déco, l’eau joue la géométrie au cordeau. Sa fluidité se plie à la forme. C’est l’époque qui le veut. Les gouttes de verre s’organisent de même en symétrie ordonnée. Mais le symbole de vie reste toujours associé à l’exubérance végétale. Toujours, les grimpantes partent à l’assaut du ciel, se tordent en volutes qui tutoient le ciel, indifférentes au support rigide qui les guident. Le végétal conserve cette liberté.


Water in the square, squares in the water. In Art Deco, water plays with geometry. Its fluidity bows to form. This is what the times demand. Drops of glass settle themselves in the same, orderly fashion. But life is always associated with the exuberance of plants. Always, the vines take to the heavens, twisting in swirls holding up the sky, completely indifferent to the rigid stakes guiding them. Plant life retains this freedom.

Pour les jardiniers, les botanistes et tous les amoureux des arbres, le ginkgo biloba, l’arbre aux quarante écus, est un être à part. Il est un des représentants les plus anciens du monde végétal, présent sur terre dès l’ère mésozoïque. Il aurait donc fait de l’ombre aux dinosaures. Ses feuilles sont aussi très utilisées en pharmacopée chinoise. Un arbre iconique donc, dont la forme foliaire, composée de deux lobes, est reprise largement en Art déco, dans les décors d’architecture notamment. Il méritait donc bien une mosaïque géante.


For gardeners, botanists, and all lovers of trees, the ginkgo biloba, the tree of forty shields, is a different creature. It is one of the most ancient representatives of the plant world, having been present on earth since the Mesozoic Era. So… it shaded dinosaurs! Its leaves are very often used in Chinese medicine. It’s an iconic tree whose leaf shape, composed of two lobes, is widely copied, particularly in architectural design. It deserved a giant mosaic.

Une simple feuille de chêne. Chacun a l’impression de la connaitre. Un lobe si caractéristique ! Et c’est là que la nature complexifie l’évidence. Lorsqu’on observe les multiples chênes, la diversité des formes feuillues saute aux yeux. Dans la forêt de l’Éphémère, les chênes jouent les stars. Ils vous dévoilent leur famille, Quercus, qui regroupe plusieurs centaines d’espèces, environ six cents. Le chêne est connu pour être l’hôte de multiples insectes, oiseaux, mammifères. Et son bois mort continue d’attirer toute cette faune. Au point que certains écologues le qualifient de Point chaud de biodiversité.


A simple oak leaf. Everyone thinks they know it. Such a specific shape! And that’s where nature complicates the obvious. As we look at various oaks, the diversity of its leaf shapes jumps out to us. In the forest of the Ephemeral, the oaks play the stars. They unveil their family, Quercus, which contains several hundred species, around six hundred to be exact. The oak is known for hosting multiple insects, birds, and mammals. And even after death, its wood continues to attract all of this fauna. To the point that some ecologists call it the “hot spot of biodiversity”.

Volutes et spirales sont largement conviés en Art déco. On retrouve ces motifs sur les façades des bâtiments construits à cette époque. Dans le jardin, la volute s’enroule autour du miscanthus. La graminée, originaire d'Afrique et d'Asie du Sud, se joue de l’opacité et de de la transparence pour vous conduire jusqu’au centre de la scène. Un dédale pour parvenir au graal, soit le verre associé au bois.


Swirls and spirals are often used in Art Deco. We find these motifs on the facades of buildings constructed during this period. In the garden, the spiral swirls around miscanthus. This gramineous plant, originating in Africa and South Asia, plays with opacity and transparency to guide you to the center of the stage. A maze leading to the Graal, the glass comes together with wood.

Le vitrail est un incontournable de l’Art nouveau. Si le nom de Gruber est le plus célèbre, de nombreux autres artistes vont jouer avec ses multiples possibilités et effets. Le passage à l’Art déco ne va pas tarir cette source créative. Au contraire, le vitrail vient éclairer ce mouvement artistique de toute sa force d’évocation. Si le traitement du verre, des couleurs notamment, est plus sobre, les textures sont variées et la transparence magnifiée. Dans l’Éphémère, les vitraux sont des oeuvres qui révèlent un espace, jouent avec l’image, celles des hologrammes ou flottent la lumière dans l’espace.


Stained glass is inextricable from Art Nouveau. Gruber is maybe the best known of the many artists who would play with its multiple possibilities and effects. The movement to Art Deco would not dry up this creative source. On the contrary, stained glass would come to light this artistic movement with its evocative strength. If the use of glass in Art Deco, most notably the color, is more subdued, the textures are varied and the transparency of the glass magnified. In the Ephemeral, the stained glass pieces are works that reveal the space, play with the image, those of holograms where light floats in space.

Art déco, années vingt, années folles. Après le désastre de la grande guerre, la période s’ouvre de nouveau à la vie, à l’excentricité, à l’audace, à la nouveauté. La fête s’érige en art de vivre et l’extravagance devient évidence. Et cela est vrai dans beaucoup de domaines, de la musique en passant par l’urbanisme des villes, les arts graphiques, la mode ou la sculpture. Dans l’Éphémère, une scène centrale célèbre ce renouveau avec ses concerts, son défilé de mode, son hommage au cabaret parisien. Une scène aux décors de roses, rare fleur symbole de cette époque qui s’intéressait nettement plus à la géométrie qu’aux floralies.


Art Deco, the Roaring Twenties. After the disaster of the Great War, the times open once again to life, to eccentricity, to daring, to novelty. The party becomes a way of life, and extravagance becomes the norm. It’s the case in many areas of life, from music on through to urban planning, graphic arts, and styles of sculpture. In the Ephemeral, a central stage celebrates this renewal with concerts, a fashion show, and an homage to the Parisian cabaret. A stage decorated in roses, a rare floral symbol of this period that was much more interested in geometry than in flower shows.

Erik Satie, compositeur et pianiste français est un inclassable. Associé un temps au symbolisme, il est reconnu internationalement comme un pionnier. Il est mort en 1925, l’année de l’acte de naissance de l’Art déco avec l'Exposition internationale des arts décoratifs et industriels modernes qui se tient à Paris d'avril à novembre. Sa musique accompagne avec poésie nos créations végétales et plastiques. Colin Ponthot, artiste acousticien, se sert aussi de cette matière première, il la mixe avec d’autres sources sonores pour créer un univers propre à l’Éphémère.


Erik Satie, French composer and pianist, is unclassifiable. Associating time with symbolism, he is internationally recognized as a pioneer. He died in 1925, at the birth of Art Deco with the International Decorative and Industrial Arts Exposition that was held from April to November of that year. His music accompanies our plant and sculptural creations. Colin Ponthot, acoustic artist, also uses this raw material, mixing it with other sources of sound to create a universe that is unique to the Ephemeral.

Le jardin en chiffres

  • 2862m² de surface totale du jardin / total surface of the garden
  • 226 ml de périmètre du jardin / perimeter of the garden
  • 12 scènes végétales / vegetation scenes
  • 260 assises/ seats
  • 100 ml de tunnels/ tunnels
  • 500 m² de gazon/ sod
  • 60 m² de platelage /decking
  • 300 ml de cordons lumineux / light cords
  • 83 spots/ spotlights
  • 4 grandes structures/ large structures
  • 2 grands bassins et 12 petits / large pools and 12 smaller pools
  • 18 tables
  • 74 Jardinières / planters
  • 650 ml de bordures/ borders
  • 7500 Végétaux dont 122 arbres/ plants, including 122 trees
  • 26 partenaires / partners