affiche de japonica, jardin éphémère 2018

Le Jardin éphémère 2018

Japonica, du 29 septembre au 11 novembre.

Japonica | ジャポニカ

2003-2018, quinze ans de jardins éphémères. Une boucle du temps, un cycle. La première édition de cet événement marquait le 30e anniversaire du jumelage entre Nancy et la ville japonaise de Kanazawa. Depuis, la place Stanislas, patrimoine mondial de l’humanité, s’habille tous les ans de végétal. Mieux, elle raconte une histoire où herbes, mousses, fleurs et arbres sont des narrateurs vivants. 

En 2018, les jardiniers de la ville de Nancy s'inspirent à nouveau du pays du soleil levant. Curieux, ils observent le Japon dans ce qu'il provoque comme surprise. Ils puisent dans l'histoire, les riches traditions mais aussi dans la contemporanéité de ce pays en mouvement perpétuel. Les différences culturelles sont grandes entre nos deux pays et pourtant, lorsqu'on évoque le monde botanique, elles se gomment d'un seul geste. Les plantes nous relient intensément.

Prenons le bambou par exemple. Il est incroyable ce bambou, car même après sa mort végétale, il prodigue abri, chaleur, musique et vêtements à l'homme. Cette graminée intervient dans de très nombreux usages. En Asie, elle est étroitement liée à tous les aspects du quotidien, fait partie intégrante de la vie et de la culture. Elle renaît en barrière esthétique, en tuteur solide, en échafaudage extravagant.

La technique du yukisuri est une autre découverte. Ce haubanage des arbres est déjà en soi une œuvre de land art. L'aspect fonctionnel, rendre les branches plus résistantes au poids de la neige, se double d'une connotation esthétique évidente. Lorsque le bon rejoint le beau, l'esprit facétieux du jardin éphémère se réjouit.

Cette révélation se retrouve aussi dans la symbolique de la lanterne, omniprésente dans le jardin nippon. À Nancy, la lumière émane d'une lanterne démesurée, accrochée dans l'air comme un phare marin. Elle guide le visiteur dans les courants actuels du végétal, éclaire d'un éclat particulier FarmBot, le robot jardinier. 

Avec ce fil rouge d'Extrême-Orient les jardiniers de Nancy ont tissé eux-mêmes Japonica. Pour célébrer le 45e anniversaire du jumelage avec Kanazawa, ils ont accueilli de nouveaux partenaires pour que cette fête écologique soit totale. Ces architectes et artistes démultiplient l'attrait de l'éphémère. Leur empreinte sera durable dans la mémoire du jardin.  

ジャポニカ

2003 年に始まった「ひとときの庭園」(jardin éphémère)は今年で15年目を迎える。第一回目の庭園はナンシー市と金沢市の姉妹都市提携30周年を記念して作られ、今年も(45周年を記念し)和をテーマとしている点では、輪を描いてスタート地点に戻ってきたと言える。以降、世界遺産に登録されているスタニスラス広場は毎年植物で着飾れ、そこでは草、苔、花、木が生命をもったナレーターとしてお話を語る。2018年、ナンシー市の庭園職人たちは再び「日出づる国」からインスピレーションを受けることとなる。好奇心旺盛に、驚きの発見という観点から日本を観察し、歴史、豊かな伝統、また絶えず変化する日本のコンテンポラリー的な側面からも着想を得る。フランスと日本との間における文化の相違は大きいが、植物のこととなると距離感がぐっと縮まり、植物は人間の関係を強固にする。例えば、竹。竹には多くの素晴らしい特徴があり、植物としての生命が終わった後でも、小屋、熱、音楽、洋服として姿を変え、人間の営みに恩恵を与えてくれる。イネ科に属するこの植物の利用用途は非常に広範で、アジアでは日常のあらゆる側面と密接に繋がっており、生活と文化の構成要素となっている。ひと時の庭園では、美しい竹垣として、安定した支柱として、また奇抜的な足場として竹が利用されている。雪吊りの技術はもう一つの発見であった。木の枝を縄で放射状に張る技術は、それだけでランドアートと言えるであろう。樹木の枝を雪の重みから守るという機能的側面が、美観的側面と一体になっている。機能と美観が交差する時、ひと時の庭園の道化師のような遊び心が高揚する。このひらめきは、日本庭園の至るところに存在する灯篭の象徴にも観察される。ナンシーでは、灯台のように空中に吊るされた巨大な灯篭から灯が放たれ、庭園を訪れる人に現在植物界で起こっていることをお見せし、華々しく注目を浴びているファームボット、ロボット庭師を照らす。極東の道しるべをたどりながら、ナンシー市の庭職人たちは、みずからジャポニカを作り上げた。金沢市との姉妹都市提携45周年を記念し、生態系をテーマとしたこのイベントが徹底的なものとなるよう、新しい協賛パートナーにご協力いただいた。建築家、アーティスト達の働きが、ひと時の庭園の魅力を更に引き出し、庭園の記憶に、これらの痕跡が長きに渡って残されることとなるであろう。

Japonica (en)

2003-2018 : the 50th anniversary of our ephemeral gardens! Time is a loop, a cycle. The first edition of this event celebrated the 30th anniversary of the declaration of Nancy, France and Kanazawa, Japan as sister cities. As usual, Place Stanislas – a prestigious UNESCO World heritage site– puts on its vegetal garment and tells a story composed by narrators named herbs, mosses, flowers, trees… In 2018, the gardeners of the City of Nancy looked again towards the Land of the Rising Sun to collect inspiration and, being inquisitive artists, they pinpointed what Japan can offer to cause a surprise. They drew on history and ancient traditions, and also snooped into what the country can display in modern times. The cultural differences between our two countries are rather wide and yet, when referring to the botanical world, a courteous gesture is enough to bridge the gap. Plants link us up intensely. Let's take bamboo as an example. It is indeed an incredible gift of nature: even after the plant has died, it will offer shelters, heat, music and garments to human beings. This grass is so useful for many purposes. In Asia, it appears in many walks of everyday life and has become a component of our culture. It can practically be revitalised into an aesthetic fence, a solid post, vertiginous scaffolding. The Yukitsuri was also a valuable discovery and is more than just technique: guying is definitely a masterpiece of land art. Its functional purpose – making branches more resistant to the weight of snow – is obviously enhanced with an aesthetic connotation.
When the useful combines with the beautiful, the facetious spirit of the ephemeral garden is delighted. This observation is also enhanced by the lantern, an omnipresent symbol in most Japanese gardens. However, the light in Nancy radiates from an oversize lantern hanging in the air like a sea lighthouse, guiding visitors towards the latest trends in the world of plants and showering soft brilliance on FarmBot, the garden robot. Following the red thread leading to the Far East, the Nancy gardeners wove their way to Japanica. To celebrate the 45th anniversary of the twinning with Kanazawa, they invited several new partners to make sure that this ecological festival would be most attractive. All the architects and artists spared no effort or talent to ensure that their imprint is indeed engraved in the memory of this ephemeral garden.

Visites guidées

  • Les 3, 6, 14, 16, 20, 25 & 28 octobre à 15h
    Gratuit et sans réservation
    Rendez-vous devant l'Hôtel de Ville

À l'issue des visites guidées, rencontres et échanges à 16h30 au pied de la statue de Stanislas.
At the end of the guided tours, meetings and exchanges at 16:30 at the bottom of the statue of Stanislas.
Im Anschluss an die Führungen gibt es um 16:30 Uhr Gelegenheit zu Begegnungen und Austausch am Fuß der Statue von Stanislas.

  • Mercredi 3 octobre
    « Du Japon et de la botanique à travers les collections des médiathèques et bibliothèques de Nancy »
  • Samedi 6 octobre
    « Farmbot, robotique et agriculture urbaine » Conférence et atelier par Fab City, Université de Lorraine et Artem
  • Dimanche 14 octobre
    « Le Haïku et la nature » par Dominique Chipot, auteur d’En pleine figure, Haïkus de la guerre de 14-18, une anthologie aux éditions Bruno Doucey et de Bashõ, Seigneur ermite avec Makoto Kemmoku aux éditions La Table Ronde
  • Samedi 20 octobre
    « Vie quotidienne dans une maison japonaise » par Erina Ruban
  • Jeudi 25 octobre
    « Le Ginkgo d’Hiroshima » par Sébastien Antoine, du Jardin botanique Jean-Marie Pelt de Nancy
  • Dimanche 28 octobre
    « Construction bois et collaboration entre architectes et jardiniers » par Camille Tourneux

Ateliers workshop | Workshop

« Empreintes végétales inspirées de Haïkus (poèmes courts japonais) »

Un atelier (gratuit et sans réservation) de la plasticienne Sarah Monnier est programmé dans le jardin.
One workshop of Sarah Monnier (free and without booking) is scheduled in the garden.
Ein Workshop von Sarah Monnier (kostenlos, ohne Reservierung) ist im Garten programmiert.

Samedi 6 & 20 octobre
15h30 / 17h30

Ouverture des balcons

  • De 14h à 19h les dimanches 7, 14, 21 & 28 octobre
  • de 10h à 19h les dimanches 4 & 11 novembre de 10h à 19h

15 scènes végétales

1/ Biblio Ginkgo | 銀杏の本棚 | Ginkgo Library

« Livres entre les lignes », née dans le cerveau bouillonnant de l’architecte Jérôme Piquand, est une œuvre de commande de l’association nancéienne Gink’Go. Cet arbre à livres urbain s’installera définitivement dans le parc Sainte-Marie. Avant son ancrage définitif, il voyage. Dans le jardin du Livre sur la Place et du Jardin éphémère, l’harmonieux cube de métal, empilement de fines tôles d’acier Corten, s’offre ses premiers visiteurs. A quelques mètres de distance, la cavité découpée donne à voir la forme simplifiée d’une feuille de Ginkgo biloba.

ナンシーの市民団体ジンコGink’Go(銀杏)からの注文を受け、頭の中が常に新しいアイデアで溢れている建築家ジェロム・ピカンによって、「線の間の本」が制作された。この都市型の本の木は、「本の祭典」の庭園、そしてひと時の庭園を旅した後、最終的にサント=マリ公園に根を張ることとなる。調和のとれた金属のキューブ、薄いコールテン鋼板が初お披露目される。数メートル離れて見ると、切り抜かれた空洞が銀杏の葉を簡略化した形となって見える。

"Books between the lines" - a piece of art ordered by Nancy Gink'Go Association – developed in the bubbling brain of the architect Jérôme Piquand. This urban book tree will eventually settle in Parc Sainte-Marie. But it will travel before reaching its final destination. Be it in the garden for the Book in the Square festival or the Ephemeral Garden, the harmonious metallic cube, designed as a stack of fine Corten steel sheets, bids the first visitors welcome. A few meters away, the cut-out cavity displays the simplified shape of a Ginkgo biloba leaf.

2/ Effusion théâtrale | 溢れる臨場感 | Theatrical Effusion

Un amphithéâtre ? Celui d’une scène grecque ou du théâtre nô japonais ? Peu importe. La dramaturgie végétale se moque du temps et des styles. Et s’installer au cœur de cet espace naturel, c’est se poser au cœur de la pulsation, de l’effusion, de la vie, de l’histoire qui monte des profondeurs de cette place. De ces fauteuils en vert forgé, la position en retrait est idéale pour contempler. Seuls, devant, des transats de bois alanguis sur le pavé permettent cela. Mais ils sont plus exposés aux regards. Ici, dans le secret des bambous et des callunes, le spectacle a déjà commencé.

講義室だろうか、ギリシャ劇場だろうか、それとも能楽堂なのだろうか。いや、そんなことはどうでも良い。植物の演劇観には時代やスタイルなどは無関係だ。この

自然空間に身を置き、広場の奥深くからこみ上がってくる鼓動、感情のほとばしり、生命、ストーリーを感じてみてください。植物の間に並べられた肘掛け椅子で瞑想するには、奥まった場所が最適なポジションだ。前方の石畳上に、すっかりくつろいだ木のデッキチェアのみが置かれていて、こちらでも瞑想できるが、明らかに人目が気になるなぁ。ここなら竹とカルーナに隠れながら、さあ上演の開まり。

Is it an amphitheatre ? A stage in ancient Greece or a Japanese Noh theatre? It does not really matter: Plant dramaturgy does not care about time and style. And selecting the core of this natural space is like settling in a throbbing heart, an effusion, pulsing life, some history rising from the depths of the site. The slightly recessed position of these armchairs made of green wrought –iron is ideal to watch; this is made possible with the languid wooden loungers in front of them, being more exposed to lookers-on. Here, in the privacy of bamboo and heather, the show has already begun.

3/ Lotus renversant | 上空を見上げる睡蓮 | Reversing lotus flowers

Une fleur s’ouvre. Une œuvre s’épanouit. D’un bourgeon qui éclate dans l’imagination d’un compagnon du devoir en juin 2017 est né Lotus en octobre 2018. C’est bien ce chef-d’œuvre de Thomas Retière qui s’est recyclé, métamorphosé depuis sa première apparition. Symbole de renouveau pour les Japonais, Lotus l’est aussi sur la place. Posé, léger, sur sa pièce d’eau, il renverse le regard vers le bleu du ciel, l’immensité azur. Le jardin donne de l’air. En effectuant un simple pas de côté, il révèle ce qui est déjà là. 

花が開花する。作品が成長する。2017年6月、コンパニオン・デュ・ドゥヴォワール(職人組合)の職人の想像力が発芽し、2018年10月「睡蓮」となって誕生する。かのトマ・ルティエールの傑作品が、第一作目より生まれ変わり、姿を変えたのである。日本人にとって復活を象徴する睡蓮は、広場においても同じ意味を持つ。軽やかに水面に浮かぶ睡蓮は、青空、無限大の紺碧を見上げている。庭園は空間に作り出される。少し目線を変えるだけで、既にそこにあったものが現れてくる。

A flower is opening up. A masterpiece is blooming. The bud that blossomed in the imagination of Thomas Retière, - a member of the famous age-old Guild of Craftsmen - in June 2017 has developed and metamorphosed into Lotus in October 2018. As a symbol of rejuvenation for the Japanese, Lotus has pride of place on Place Stanislas, elegantly floating on the surface of the pond while our gaze is irresistibly attracted towards the blue sky, the azure immensity. The garden is soaring up. And when moving just one step sideways, it reveals what is already there. 

4/ Ginkgo Hiroshima | 広島の銀杏 | Ginkgo Hiroshima

Du feu nucléaire, un arbre est sorti vivant, miraculé d’Hiroshima. Un arbre résistant. Un Ginkgo biloba. Il est là, cet héritier issu d’une semence récoltée en 2013 dans un périmètre de deux kilomètres autour de l’épicentre de l’explosion japonaise. C’est tout un symbole de résistance, une icône fragile et d’une puissance évidente. Envoyé du Japon, il est arrivé au Jardin Botanique Jean-Marie Pelt de Nancy avant de s’enraciner au cœur de la ville, protégé par son île, par son pavillon carré qui s’est dissout dans le paysage par le jeu des miroirs. Effet d’optique, effet métaphorique ? Comme tous les arbres, le Ginkgo d’Hiroshima mérite l’attention de l’homme et suscite une réflexion profonde sur l’avenir de la planète.   

被爆後に芽吹いた広島の奇跡の木、強靭な木、銀杏。その木がここにある。爆心地から2km離れた場所で、2013年に収穫した種子から芽生えた銀杏の木だ。まさしく抵抗の象徴であり、脆さ、また確固たる強さの象徴である。日本からナンシー、ジャン=マリ・ペルト植物園に送られた種子はこうして街のど真ん中に根を張り、広場の島に守られ、鏡の作用によって景色内に消えてしまうような四角い小屋に守られている。錯覚だろうか、それとも隠喩法なのだろうか。他の木と同様、広島の銀杏は人間の注意を引くに値し、地球の未来について深く考えさせられる機会となる。

A tree has miraculously survived to the nuclear blast in Hiroshima. A resistant tree. A Ginkgo biloba. There it stands : the surviving heir has developed from a seed collected in 2013 within a 2-km radius around the epicentre of the blast in Japan. A symbol of resistance, a fragile icon though detaining an evident power. It was sent from Japan, delivered to the Jean-Marie Pelt Botanical Garden in Nancy and then took root and grew in the heart of the city, under protection in its island with the image of its square-shaped pavilion that dissolved in the images reflected by the mirror game. Is it an optical … or a metaphorical effect ? Just like any other tree, the Hiroshima Ginkgo deserves full attention from human beings and gives rise to profound speculation about the future of the planet.

5/ Sons grimpants | 巻きひげの音 | Climbing sounds

Passant écoute, le Japon est un son. Il est une musique. Dans ces deux auditoriums-navires- coquilles nés de l’imagination de l’architecte Camille Tourneux, s’arrêter est salutaire. Il suffit ensuite de se laisser tanguer et d’écouter pour enclencher un rêve éveillé. La bande sonore nippone distillée par Stéphane Grégoire, du label de musique indépendant nancéien  « Ici d’ailleurs », se déroule. Le long ruban mélodique s’accroche en vrilles aux plantes toutes proches. Des sons grimpants, étonnants de vélocité. Ces volutes ne vous lâcheront plus. Au retour du jardin, vous vous apercevrez qu’elles ont colonisé votre imaginaire. Mais quel plaisir.  

あなた方、心して聞きなさい。日本は音であり、音楽である。建築家であるカミーユ・トォーヌゥの想像力から生まれた二つのオーディトリアム-船舶-貝殻の中で立ち止まり、心身に及ぼす好影響を感じてください。体を前後に揺らしながら、覚醒した夢を呼び起こすだけでいいんです。ナンシーのインディーレーベル「イシィ・ダイユール」のステファン・グレゴワールがじっくり時間をかけて作り上げた日本の音源 が流れてくる。長いリボンのメロディーがすぐ近くの植物に絡みつき、驚くような速さでよじのぼる。この螺旋はあなたの頭の中から離れない。庭園から戻ると、渦巻きがあなたの想像の世界に住み着いていることに気がつくでしょう。何と幸せなことかしら。

An invitation to listening, Japan is a sound. It is a music. In these two shell-shaped auditoriums born out of the imagination of the architect Camille Tourneux, let us have a relaxing  pause. And then enjoy the slight pitching and listen to prompt a waking dream. The Japanese soundtrack distilled by Stéphane Grégoire – a member of the Nancy "Ici d'ailleurs" band and holder of the independent music label – is running. The long melodic ribbon clings to the tendrils of the nearby plants. Climbing sounds, displaying an amazing velocity. These volutes will not release you. When you are back home, you will notice that they have invaded your imagination. Never mind, what a pleasure!  

6/ Fantômes dépolis | ぼやけた影のお化け | Frosted Ghosts

Au pays du Soleil Levant, l’ombre dévoile. Toujours ce jeu subtile entre voir et être vu. Imaginer le végétal à travers l’écran de tissu, le dépoli, pour en ressentir la forme première. La lumière de la Place nous y aide. Elle joue, comme dans les cloisons des maisons japonaises. Les silhouettes fantômes apparaissent soudain, sensuelles. Elles appartiennent toutes à des espèces végétales japonaises exceptionnelles par leur taille, leur aspect ou leur origine. Bien sûr, il est possible de faire face à ces plantes. Il suffit de contourner  les gabions chargés de roches volcaniques d’un Japon terriblement tellurique.   

日出ずる国から影が現れる。またもや「見る」と「見られる」の巧妙な遊び。

植物の輪郭を浮かび上がらせるため、半透明の布のスクリーンを通して、植物を想像する。広場の光が一助となり、日本家屋における障子のように、光が遊ぶ。とたんにお化けの妖艶なシルエットが現れる。高さ、外観、起源において、全て日本の特別植物種にあたるシルエットだ。もちろんスクリーンを介さずに直接見ることも可能で、活断層上にある日本を彷彿させる火山岩が詰められた蛇籠(じゃかご)をよけて進んでください。

In the land of the Rising Sun, the shadow unveils and reveals. This subtle game between seeing and being seen is permanent. Imagine the plant as delineated through the screen made of fabric, the frosted surface, to capture the original contours. The light from the Square helps us. It is also playing, as it does with the partitions in Japanese dwellings. And suddenly the ghostly and sensual silhouettes loom up. They all belong to Japanese plant species that are exceptional in size, appearance or origin. Of course, it is possible to see these plants face-to-face. Just bypass the gabions filled with the volcanic rocks imported from of a terribly telluric archipelago.

7/ Duc échafaudé | 工事現場のロレーヌ公 | The Duke in a scaffold

Stanislas en chantier ? Le monarque éclairé aimait la nouveauté ? Il est servi. Trônant au centre d’un échafaudage asiatique, entrelacs de bambous, le duc est en rénovation constante, à l’instar du Japon contemporain. A ses pieds, un robot jardinier qui sème, repique, désherbe, récolte. La révolution numérique chahute les terriens. Dans les hauteurs, l’eau se déverse, ruisselle sur les plus beaux bonsaïs et kokedamas. La tradition prendrait-elle l’eau ? Que nenni. Elle a des ressources. En confluence, Kanazawa la japonaise et Nancy la lorraine, sont des villes d’or. A Kanazawa, un paysan légendaire et chanceux, en plantant des pommes de terre y aurait récolté de riches pépites. Une idée à cultiver. 

工事現場のスタニスラス?見識を備えた君主は目新しいことを好んでいたのだろうか。それならちょうど良い。竹の組み合わせ模様を駆使したアジアの足場の中央に鎮座し、現代日本のように、君主は常に改修されている。足元には、種を蒔き、移植し、雑草を取り除き、収穫するロボット庭師がある。デジタル革命が農家をやじっている。高所から水が注がれ、見事なまでに美しい盆栽と苔球の上を流れる。伝統が脅かされているのだろうか。いや、決してそうではない。伝統はそんなに脆いものではない。日本の金沢、そしてロレーヌのナンシーは、互いに「黄金の都市」という共通点がある。金沢には、運の良い伝説の百姓が、いもを育てながら、黄金の粒を発見したという話があるが、これはナンシーでも試してみる価値があるのではないか。

Stanislas being reconstructed ? Was the enlightened duke keen on novelty? Anyway he got it. Standing on a bamboo scaffolding interlaced in Asian style, the duke enjoys constant renovation, just like contemporary Japan. A garden robot is busy sowing, transplanting, weeding, harvesting at the base of the pedestal. The digital revolution is challenging the earthlings. And water flows from the top part, thus spraying precious water on the most beautiful bonsai and kokedamas. Has the good olde tradition dried up? Of course not. Our precious resource is there, shared at the confluence of our two gold cities, Kanazawa in Japan and Nancy in Lorraine. A Kanazawa legend says that a lucky farmer planted potatoes and harvested … splendid nuggets. An idea deserving further cultivation.

8/ Bonsaï ! | 盆栽!| Bonsai !

Réduire, condenser l’énergie de la plante pour surprendre l’œil humain et plaire. C’est l’art du kokedama et du bonsaï. Installer une petite fougère aérienne dans une sphère de mousse, jouant du sécateur sur un arbre en le contraignant à une petite taille. L’art de décaler le regard, perturber, voire  choquer le spectateur pour mieux le faire réfléchir. Grâce à ces techniques qui passionnent des milliers de Japonais et d’Occidentaux, l’attention au végétal se renforce peu à peu. Encore un effort, Bonsaï

人目を驚かせるため、また楽しませるために、植物の生命力を縮小、凝縮した芸術が苔玉や盆栽である。剪定ばさみを使い、木に小さな切り込みを入れながら、苔で覆われた球体から小さなシダを吊るす。あえて視点をずらし、見る者を戸惑わせ、さらには衝撃を与えるのは、人々に考えてもらうことを目的としている。大多数の日本人、そして西洋人がこの非常に興味深い技術に魅了され、植物への関心が少しずつ高まってきている。あともう少し頑張れ、盆栽!

How can we reduce the energy required by the plant and still surprise and enchant human sight. Answer: the art of kokedama - where you arrange a small aerial fern into a moss ball - and bonsai – where pruning shears are used carefully to maintain the tree to dwarf size. The viewer will then examine the item from various angles, and possibly feel embarrassed, or even shocked, anyway called on pondering. As this artistry has turned to a passion for thousands in Japan and the Western countries, interest in the plant is rapidly developing. Just a bit of extra effort, Bonsai!

9/ Rigueur exubérante | たゆまない厳格さ | Exuberant rigour

Le motif japonais, souvent inspiré par la nature, s’imprime sur les textiles traditionnels. Le mouvement des vagues, la forme des feuilles sont alors très présents. D’autres dessins, géométriques, remontent à l'époque des samouraïs. Sur le jardin, cet agencement de triangles interpelle par sa composition régulière. La mosaïque végétale suggère que, dans la contrainte de la forme, sa répétition immuable, nait la créativité. Très japonaise cette conception du monde. De la rigueur, de la rigueur toujours et encore, avec au final une beauté végétale, sauvage et indomptable.

自然界から大いに発想源を得ている日本の模様は、伝統的な布製品に印刷され、波の動き、葉の形などが頻繁に見られる。幾何学模様など、他の図柄は侍の時代に遡る。庭園では、規則正しい構成による三角形の配置を見て、ハッとする。同じ形を不変的に連続させるという制限された環境内で、創造性が生まれるのではないか、と、まるで植物のモザイク(モザイカルチャー)がそう教えてくれているようだ。このような見方は非常に日本人らしい。常に厳格に、更に厳格に。それが最終的には野生的で、際限ない植物の美しさを生み出すのである。

Numerous Japanese motifs are printed on traditional fabrics. And they are most of the time inspired by nature: wave movements, the shape of leaves… But we also have various geometric designs dating back to the Samurai era. In the garden, this adjustment of triangles calls for attention because of the regular composition. Due to the constraint imposed on the form and immutable repetition of the motif, the vegetal mosaic implies a specific sense of creativity. A purely Japanese apprehension of the world. An indefatigable sense of rigour … giving rise to a wild, indomitable, unsurpassed vegetal beauty.

10/ Haïkus | 俳句 | Haiku

Les haïkus, poèmes très courts, écrits instantanés, concentrent l’émotion, la peine, la mort comme la joie de côtoyer une nature bienfaisante. Certains, écrits par des soldats sur le front de la Grande Guerre, touchent en plein cœur à l’heure de la commémoration de l'Armistice du 11 novembre 1918. D’autres surprennent. Ils sont l’œuvre de Matsuo Bashō, considéré comme l'un des quatre maîtres classiques du haïku japonais.

一瞬を切り取る非常に短い詩である俳句は、心情、苦悩、死、また、恩恵をもたらす自然と触れ合う喜びを描写している。世界大戦の戦線で戦った兵士によって書かれたものもあり、1918年11月11日の第一次世界大戦終戦から100年を迎える今年、我々の心にずっしり響くものがある。

Haikus are very short poems, spontaneous writings fraught with emotion, pain, dying or being the guest of benevolent nature. Some of them, written by soldiers on the front of World War I, go straight to your heart as we are commemorating Armistice Day (11 November 1918). Other such poems can also be bewildering: this applies to Matsuo Bashō, one of the four classic masters of Japanese haiku art.

See: Dominique Chipot En pleine figure (Haikus of WWI) ed. Bruno Doucey

Dominique Chipot and Makoto Kemmoku Bashō Seigneur ermiteL'intégrale des haikus (French translation)  ed. La Table Ronde

11/ Sacré chrysanthème | 高貴なる菊 | Sacred chrysanthemum

Chrysanthème signifie étymologiquement fleur d'or . En Occident, il est presque exclusivement consacré au fleurissement des tombes et vit son apogée à la Toussaint. Il sort donc rarement de son cimetière. Au Japon, il est plus libre. Célébré pour sa beauté et son caractère sacré, c’est la fleur impériale depuis le XIIsiècle et le règne de Go-Toba. Sur le sceau du 82e empereur figure un chrysanthème à seize pétales doubles. Toujours symbole national, le chrysanthème est présent sur la couverture du passeport nippon. Pour Japonica, il montre toute l’étendue de sa palette dans cette concentration de couleurs et de formes.

菊は語源的に黄金の花を意味する。西洋では、菊はもっぱらお墓の彩りに捧げられ、「諸聖人の日」(トゥッサン)に開花盛りとなる。そのため、墓場以外で菊を目にすることは滅多にないが、日本では菊の用途は広範に渡る。気品と神聖さが愛でられ、12世紀以降、後鳥羽上皇以来、皇室の花となっている。第82代後鳥羽天皇の印には「十六八重表菊(じゅうろくやえおもてぎく)」が使われた。今日でも国章となっており、パスポートの表紙にも印刷されている。ジャポニカでは、多種多様の菊を集め、菊の持つ表現力を幅広く紹介する。

Chrysanthemum etymologically means golden flower. In Western countries, it is almost exclusively dedicated to the flowering of graves when celebrating All Saints' Day. As a consequence, this flower is rarely met out of cemeteries. The plant enjoys more freedom in Japan. It is famous for its beauty and has had sacred status since the 12th century when Emperor Go-Toba declared  it to be the imperial flower. The seal of the 82nd Emperor bears a chrysanthemum with sixteen double petals and this national symbol appears on the cover of all Japanese passports. As for Japonica, we display the full range of forms and colours that this magnificent flower can offer. 

12/ Hutte haubanée | 縄で張られた小屋 | Guyed Hut

Au Japon, dans certaines régions, l’accumulation de neige fait ployer les arbres au risque de les casser. Dans le jardin Kenrokuen de Kanazawa, le « haubanage » se pratique comme pour le mât d’un voilier. En partant du sommet, les jardiniers fixent un tuteur géant et relient les branches en un parapluie de cordes. Au centre de ces yukizuris, la hutte de l’architecte Camille Tourneux est de retour. Née lors du festival nancéien Embranchements de 2017, elle a migré vers le jardin éphémère et s’est campée sur son bassin. Elle partage maintenant son goût immodéré pour la forme pyramidale avec ses voisins pins.

日本の特定の地方では、積雪により、木の枝が曲がり、折れてしまうことがある。金沢の兼六園では、帆船のマストのように、縄で枝を保持する手法、雪吊りが行われている。樹木の幹付近に大きな柱を立て、柱の先端から各枝へと放射状に縄を張る。雪吊りの中央には、建築家カミーユ・トォーヌゥ作の小屋が再び姿を現す。2017年、ナンシーで行われた木のフェスティバル「Embranchements」の際に制作され、ひと時の庭園に居を移し、池の上に居を構えた。今はお隣の松たちと、ピラミッド型について、大いに仲良く懇談している。

In some areas in Japan the layers of snow bend the trees at the risk of breaking them. In the Kenrokuen Garden in Kanazawa, the "guying" of trees is practiced just as we do for the mast of a sailboat. Starting from the top, the gardeners set up a giant prop and bind the branches with each other thus creating an umbrella with strong ropes. Camille Tourneux is with us again and her hut was set up in the centre of these yukizuris. This architect designed it for the  Nancy "Embranchements" festival in 2017, then migrated to the ephemeral garden and set up her camp over the basin. She now shares her immoderate taste for the pyramidal shape with the  neighbouring pine-trees.

13/ Lanterne perchée | 高所から見下ろす灯り | High-perched lantern

Si elle s’est élevée au-dessus de la place Stanislas, c’est qu’elle a la prétention de l’éclairer, de l’illuminer de sa présence. Création de Simon Muccilli et Florent Cordonnier, les deux jeunes ingénieurs vosgiens d’Il était un arbre pour Embranchements 2017, elle s’est métamorphosée. Elle est aujourd’hui notre interprétation de la lanterne des jardins japonais, qui cache ou révèle différents éléments du paysage, selon la position de l’observateur. Perchée à six mètres de hauteur, elle surplombe la table des partages où se déroule des lectures et des rencontres informelles, où l’on parle nature et Japon.

スタニスラス広場にそびえ立ったのは、その存在だけで広場を照明し、燦然と光り輝かせたかったのだろう。ヴォージュ出身であり、「Il était un arbre」の二人の若手エンジニア、シモン・ミュチリとフロラン・コルドニエが、2017年「Embranchements」フェスティバルのために制作された作品が姿を変えた。日本庭園における灯篭は、見る人の立つ場所によって、様々な風景要素を隠したり、現したりするが、ここでは、我々の視点から解釈した灯篭の作品となっている。6mの高さから「分かち合いのテーブル」を見下ろし、その足元では、自然や日本について語り合う、カジュアルな朗読会や交流会が行われる。

It made its way so high above Place Stanislas because it was obviously willing to shed generous lighting and brighten the whole square with its presence. The piece of art created by Simon Muccilli and Florent Cordonnier - two young engineers from the Vosges mountains and members of "Il était un arbre" who contributed to the 2017 Embranchements festival – has been thoroughly transformed to honour the lanterns in Japanese gardens that  hide or reveal various components of the landscape, depending on the position of the observer. Being perched six meters high, it overhangs the table where regular guests like to have informal meetings, chat or read or talk about nature and Japan… 

14/ Intérieurs perméables | 床の間へのいざない | Pervious interiors

Au Japon, de jeunes architectes talentueux travaillent sur les notions d’intérieur et d’extérieur. Si celles-ci sont clairement différenciées en Occident, on est effectivement dedans  ou dehors, elles sont plus perméables, plus souples dans l’archipel. Dans les espaces frontières de Japonica, le visiteur pénètre librement dans l’intimité des intérieurs japonais, il expérimente la vie quotidienne avec des assises basses. Il retrouve aussi l’ambiance des alcôves, ces lieux protégés du chahut du monde grâce au végétal. Avec le matériau bois et les plantes qui accentuent l’effet, l’expérience du retrait est  tentante.

日本の有能な若手建築家は、「外と内」の概念について深く考える。それらの概念が西洋では明らかに違うとすれば、確かに我々にとっては「外か内」となるであろう。日本ではその境がもっと柔軟で、透過性がある。訪れる人は、ジャポニカの囲いを通って、日本人の私生活空間に自由に入り込むことができる。床近くに座ることによって、日常生活を体験することができ、植物のお陰で外界の喧騒から離れられる場としての床の間も見ていただきたい。木や植物の存在で、静寂感が高まり、隠遁してみたくなりませんか。

The young talented architects in Japan have to consider the semantics of 'interior' vs. 'exterior'. Whereas the difference is clear in Western countries and understood as inside vs. outside, the notion is rather fuzzy and more flexible in the Archipelago. The border areas of the Japonica Garden are permeable and visitors can freely enter into the intimacy of Japanese interiors and experience everyday life, including low seating. They will also sense the atmosphere of alcoves, these places protected by the vegetable from the hubbub of the world. The material used is mostly timber and the plants enhance the effect achieved. Retreating in such a place is so tempting.

15/ HAHA! | ハハ! | HAHA!

La création est de Claude Valentin, architecte au cabinet HAHA à Saint-Nabord (Vosges).  Avec un assemblage de fagots de bois courts, du sapin vosgien s’il vous plait, il réinvente le torii, le portail traditionnel japonais érigé à l’entrée d’un sanctuaire. Si ce torii sépare symboliquement le monde physique et le monde spirituel, les cinq portails du jardin Japonica sont plutôt des sésames, des invitations au rêve et à la déconnexion du monde réel, pour vivre l’instant, l’éphémère. Les jardiniers les ont plantés de végétaux et l’œuvre a muté pour devenir passage vivant, changeant, japonisant.

ヴォージュ、サン=ナボールにある建築事務所 HAHA(ハハ)のクロード・ヴァロンタンの作品である。短く切断した木材(当然ヴォージュのモミの木を利用)を組み合わせ、神社の入り口に立てられる日本の伝統的な門である鳥居を新しく考え出した。

神社の鳥居が、俗界と神域とを象徴的に区画する意味を持つとすれば、ジャポニカ庭園の5つの門はむしろ、瞬間や儚さを体感してもらうことを願って、「開けゴマ」の呪文のように、現実世界を忘れ、夢へいざなうことを目的としている。庭師によって門には植物が植え込まれ、作品は場所を変え、生命をもち、変化し、和風のものとなった。

The piece of art was created by Claude Valentin, an architect working for the HAHA atelier in Saint-Nabord, Lorraine. Using bundles of short sticks cut from the famous Vosges fir-trees, he reinvents the torii, this traditional Japanese portal erected at the entrance of all sanctuaries. Though the torii is considered as a symbolical separation between the physical and the spiritual worlds, the five portals of the Japonica garden have been set up to play the role of sesames that can disconnect the place from the real world and give access to dreaming, the here and now, the ephemeral. The gardeners adorned them with plants so that the structures have changed into lively mutable passages in "japonizing' style.

Le temps de le prendre | 時間をかける時間 | Take your time to take it …

Le temps de le prendre

Les pièces musicales composées par Louis Warynski (Chapelier Fou) et Maxime Tisserand, plutôt que de verser dans un folklore artificiel, proposent une vision à la fois libre du jardin japonais, mais cependant articulée autour de quelques idées fondatrices en lien avec le jardin et l’art japonais. Ainsi, la structure anatomique de la fleur de prunier, sur laquelle est basée l’organisation de ce jardin, sert de matrice à l’écriture de mélodies. D'autre part, la métrique 5-7-5 des fameux haïkus joue le même rôle de générateur mélodique. Ces principes de composition sont mis en oeuvre notamment dans l’écriture de canons, symboles du foisonnement et du renouvellement végétal. 

時間をかける時間

ルイ・ワランスキー(シャプリエ・フゥ)とマキシム・ティスランによって作曲された曲は、日本の伝統的側面を無理やり取り込むのではなく、日本庭園に見られる自由さを提示し、同時に庭園や日本芸術に関連するいくつかの理念をもとに明確に構成されている。ゆえに、この庭園の図案の基となっている梅の花の解剖学的構造が、メロディー作りの基質となっているのである。一方で、かの俳句の5、7、5の韻律も、旋律作りで同じ役割を果たしている。これらの作曲の原則が、とりわけ、植物の繁殖と再生を象徴する輪唱の作曲に適応されている。

Take your time to take it …

The musical pieces composed by Louis Warynski (aka 'Mad Hatter') and Maxime Tisserand, rather than indulging in artificial folklore, preferred to present a vision of the Japanese garden being free and yet centred around some ideas relating with gardening and Japanese art.

This is why the anatomical structure of the plum blossom that inspired the layout of the garden serves as a matrix for the writing of melodies.

And also why the 5-7-5 metrical pattern of the famous haikus plays the role of a generator of melodic lines.

These basic principles have been implemented, in particular for the composition of musical canons as a symbol of lush and never-ending plant renewal.

Place aux Chiffres | 数字で解説 | Data and figures

3 357 m² de surface totale du jardin庭園の総面積 3 357 m²3557 m² : total garden area
215 m de périmètre du symbole total囲いの周囲の長さ 215 m 215 m: total perimeter of the total symbol 
15 scènes végétales  植物の 15 のテーマゾーン15 : plant sceneries
330 assises様々な種の椅子 330 330 : seats 
176 m de barrière bambous竹垣 176 m 176 lm: length of bamboo fences 
800 m² de gazon芝生 800 m² 800 m2: lawn 
709 pots en terre cuite焼き物の植木鉢 709 個 709 terra cota pots
83 ml de platelage木版 83 m 83 m decking material
21 m3 de bois木材 21 m21 m3 : wood/timber 
1200 ml de câbles électriques電線 1200 m 1200 m: electric cables and wires
300 ml de cordons lumineux照明テープ 300 m 300 m: luminous cord
200 spotsスポット 200個 200 light spots
80 feuilles de ginkgo en céramique陶器の銀杏の葉 80 枚 80 gingko leafs
50 arbres木 50 本50 trees
80 m² de tapis de végétaux植物の床面積 80 m² 80 m² : vegetal carpets 
100 Jardinièresプランター 100 個 100 : flowerpots 
16 600 Végétaux植物の数 16600 16600 plants
32 partenaires32 の協力、協賛パートナー 32 partners 
22 tonnes de roches岩石 22 トン 22 mt rocks 


Informations annexes au site

Situer