La légende lorraine de Saint Nicolas

Cette ballade est un ancien cantique du xve siècle, repris par Gérard de Nerval trois cents ans plus tard. Le poète, séduit par cette légende, en créa une nouvelle version mise en musique par Armand Gouzien.

Il était trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs.

S'en vont un soir chez un boucher :
Boucher, voudrais-tu nous loger ?
Entrez, entrez, petits enfants,
Y a de la place, assurément.

Ils n'étaient pas sitôt entrés
Que le boucher les a tués,
Les a coupés en p'tits morceaux
Mis au saloir comme pourceaux.

Saint Nicolas au bout d'sept ans
Vint à passer dedans ce champ,
Alla frapper chez le boucher :
Boucher, voudrais-tu me loger ?

Entrez, entrez, saint Nicolas,
Y a de la place, il n'en manque pas.
Il n'était pas sitôt entré
Qu'il a demandé à souper.

Voulez-vous un morceau d'jambon ?
Je n'en veux pas, il n'est pas bon.
Voulez-vous un morceau de veau ?
Je n'en veux pas, il n'est pas beau.

Du p'tit salé, je veux avoir
Qu'il y a sept ans qu'est au saloir.
Quand le boucher entendit ça,
Hors de sa porte il s'enfuya.

Boucher, boucher, ne t'enfuis pas
Repens-toi, Dieu te pardonn'ra.
Le grand saint étendit trois doigts
Les trois enfants ressuscita.

Le premier dit : j'ai bien dormi.
Le second dit : Et moi aussi.
Et le troisième répondit :
Je croyais être au Paradis.

(d'après la version de Gérard de Nerval)

La légende racontée par les étudiants Erasmus de Nancy

Saint Nicolas jusqu'au bout du monde

La légende de saint Nicolas traduite par les étudiants internationaux à Nancy

La légende de Saint Nicolas en anglais

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

There were three small children
Who went to glean in the fields.
They went one night to a butcher:

Butcher, would you like to lodge us?
Get in, Get in, small children
There's space for sure.

They were not yet got in
That the butcher killed them,
Cut them into small pieces

Put in the salting-box as swine.
Saint Nicholas seven years later
Was passing close to that field

he started knocking at the butcher’s:
Butcher, would you like to lodge me?
Get in, get in St. Nicholas,

There is place enough, there is no lack of it.
It was not yet entered
That he asked for supper.

Do you want a piece of ham?
I do not want it, it is not good.
Do you want a piece of veal?

I do not want it, it is not beautiful.
The little salted, I want to have
That is seven years old that is at the salting-room.

When the butcher heard this,
Out of his door he run away.
Butcher, butcher, do not run away

Be back, God will forgive you.
The great saint extended three fingers
The three children resurrected.

The first said, "I slept well."
The second says: "And so did I."
And the third replied: "I thought I was in Paradise."

La légende de Saint Nicolas en allemand

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Es waren drei kleine Kinder
Die in den Feldern sammeln gingen

Eines Abends gingen sie zum Metzger:
Metzger, willst du uns unterbringen?
Herein, Herein, Kinderlein
Es gibt fürwahr reichlich Platz

Sie waren sobald nicht eingetreten
Da sie der Metzger schon getötet hat
Sie in kleine Stückchen geschnibbelt
Und tat sie wie den Schinken ins Pökelfass hinein.

Der Heilige Nikolaus nach sieben Jahren
Ging an dieses Feld vorbei
Und klopfte beim Metzger an
Metzger willst du mich unterbringen?

Herein, Herein, Heiliger Nikolaus
An Platz mangelt es kaum
Er war alsbald hineingetreten
Dass er um eine Suppe gebeten hat.

Wollen Sie ein Stück vom Schinken?
Ich will nicht unhöflich sein, er ist nicht gut.
Wollen Sie ein Kalbstück?
Ich will nicht unhöflich sein, er ist nicht schön

Vom kleinen gesalzenen will ich haben.
Das seit sieben Jahren im Pökelfaß liegt
Als das der Metzger hörte Floh er aus seiner Türe.

Metzger, Metzger, fliehe nicht
Kehr um, Gott wirds dir verzeihen
Der große Heilige breitete drei Finger aus
Die drei Kinder belebte er wieder auf

Der Erste sagte: Ich habe gut geschlafen
Der Zweite sagte: Ich auch.
Und der Dritte antwortete:
Ich glaubte ich bin im Paradies.

La légende de Saint Nicolas en espagnol

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Había una vez tres niños pequeños
Que se fueron al campo a espigar.

Una noche fueron a casa del carnicero:
Carnicero, ¿querrías albergarnos?
Entrad, entrad, pequeños.
Hay sitio, sin duda.

No bien habían entrado
Cuando el carnicero los mató.
Los troceó a pedacitos
Los puso en el saladero como cerditos.

San Nicolás, al cabo de siete años
Pasó por ese campo,
Fue a llamar a casa del carnicero
Carnicero, ¿querrías albergarme?

Entre, entre, San Nicolás,
Hay sitio, no falta.
No bien había entrado
Cuando pidió cenar.

¿Querría usted un pedazo de jamón?
No quiero, no está bueno.
¿Querría usted un pedazo de ternera?
No quiero, no es bonito.

Un poco de tocino, yo quiero
Que lleva siete años en salazón
Cuando el carnicero esto oyó
Fuera de su puerta se escapó

Carnicero, carnicero, ¡no huyas!
Arrepiéntete, Dios te perdonará.
El gran santo extendió tres dedos,
Los tres niños resucitaron.

El primero dijo "He dormido bien ".
El segundo dijo "Y yo también".
y el tercero respondió:
"¡Me creía en el paraíso!"

La légende de Saint Nicolas en italien

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

C’erano una volta tre piccoli bambini
Che andavano per i campi a raccogliere spighe di
grano

Capitano una sera a casa di un macellaio :
Macellaio, macellaio, potresti ospitarci ?
Entrate, entrate , bambini,
C’è sicuramente posto.

Non erano ancora neppure entrati,
Che il macellaio li aveva già uccisi,
E tagliati a piccoli pezzetti
Messi a salare come maialini.

Sette anni dopo San Nicola
Passava per quei campi,
Busso’ alla porta del macellaio :
Macellaio, potresti ospitarmi?

Entrate, entrate San Nicola,
C’è posto, non manca spazio.
Non era ancora neppur entrato
Che domando’ la cena.

Volete una fettina di prosciutto?
Non lo voglio, non è buono.
Volete un poco di vitello ?
Non ne voglio, non pare bello.

Vorrei del piccolo salato,
Di quello che è da sette anni in salatoio.
Quando il macellaio udi’ cio’,
Fuggi fuori dalla porta.

Macellaio, macellaio, non scappare
Ripensaci, Dio ti perdonerà.
Il grande santo levo’ tre dita
Ed ecco che i tre bambini resuscitarono.

Il primo disse: “Io ho dormito bene.”
Il secondo disse: “Io pure.”
Ed il terzo rispose :
Io pensavo di essere in Paradiso.

La légende de Saint Nicolas en polonais

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Było sobie troje dzieci, które zbierały kłosy w polu.
Pewnego wieczoru postanowiły odwiedzić rzeźnika:
Rzeźniku, czy ugościłbyś nas?

Wejdźcie, wejdźcie dzieciaczki, jest u mnie wystarczająco
dużo miejsca.

Gdy tylko dzieci weszły, zostały zabite przez
rzeźnika, posiekane na drobne kawałeczki, posolone
jak świnki.

Po siedmiu latach więty Mikołaj przybyłw odwiedziny
do rzeźnika.
Rzeźniku, czy ugo ciłby mnie?

Wejd, wejdźwięty Mikołaju nie brakuje mi miejsca.
Niebawem Święty Mikołaj poprosił o kolację.
Czy zechciałbyś kawałek szynki?
Nie, gdy nie jest dobra.

Czy zechciałbyśkawałek cielęciny?
Nie, gdyżnie jest dobra.
Chciałbym dziecię, które od siedmiu lat leży u ciebie
osolone.

Gdy tylko rzeźnik to usłyszał czym prędzej umknął
przez drzwi.
Rzeźniku, rzeźniku nie uciekaj, Bóg wybaczy ci
jeżeli wyrazisz skruch.

Wielki święty rozłożyłtrzy palce wskrzeszając trójkę
dzieci.

Pierwsze mówi: Ale dobrze spałem. Drugie mówi: I
ja też.
A trzecie odpowiada: Myślałem, e jestem w raju.

La légende de Saint Nicolas en wallon liégeois

Li fåve di sint Nicolèy

On djoû, treûs binamés-èfants
Alît mèh'ner, avå lès tchamps...

L' al nut', i houkèt-st-on boutchî :
Èst-ce qui nos pôrîz, chal, lodjî ?
Vinez, vinez, mès p'tits dodås,
I-n-a dèl plèce, pus' qu' ènnè fåt.

Apreume avît-i intré la
Qui l' mangon, so l' côp, lès touwa,
A tchår a såcisse lès hatcha
Èt divins l' saleû lès mèta.

Sint Nicolèy, sèt-ans pus tård,
Vina djouwer lès fin-finårds.
L' êr di rin, i houka l' boutchî :
Èst-ce qui vos m' pôrîz, chal, lodjî ?

Intrez, intrez, sint Nicolèy
Èt prindez plèce, å pus-abèye.
I s' ala-st-achîr èl coulêye,
Dimanda po fé 'ne bone eûrêye.

Volez-v' on crås bokèt d' djambon ?
Nèni, nonna, i n' èst nin bon.
Volez-v' adon ine trintche di vê ?
Nèni, nonna, i n' èst nin bê.

Çou qu' dji vou, mi, c' èst dèl såcisse :
Sèt-ans d' saleû mins todi frisse.
Li boutchî, comprindant l' îdèye,
Vola fritch'ter å pus-abèye.

Ni bizez nin èvôye, boubiè :
Li bon Diu vis-èl pardon'rè.
Adon l' grand sint, tot stindant s' min,
Fa raviker lès treûs gamins.

Li prumî d'ha : "Dj' a bin dwèrmou".
L' ôte radjouta : "Èt mi avou".
Li dièrin d'ha : "Fåt-st-assoti !
Dji m' comptéve, mi, å Paradis".

Paul-Henri Thomsin,
d'après Gérard de Nerval

La légende de Saint Nicolas en suédois

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Det var tre små barn
som samlade skörderester på fälten.

De gick en kväll till en slaktare;
Slaktare, vill du låta oss stanna här över natten?
Välkommna stig på, små barn.
Här finns det plats, det vill jag lova.

De hade knappt hunnit innanför dörren
då slaktaren dödade dem
Hackat dem i bitar
och lagt i sälta som om de vore svin

Sju år senare,
kom Sankte Nikolaus att passera dessa fält,
Han kom att knacka på slaktarens dörr:
Slaktare Slaktare, vill du låta mig stanna här över
natten?

Välkommna stig på, Sankte Nikolaus.
Här finns det gott om plats.
Knappt hade han hunnit över tröskeln,
fören han frågade om kvällsmat.

Vill ni ha en bit av skinkan?
Det vill jag inte, den är inte god.
Vill ni smaka på kalven?
Det vill jag inte, den är inte god.

Det jag vill ha, det är det lilla saltade
det som sedan sju år legati sälta..
När slaktaren hörde detta
flydde han ut genom porten.

Slaktare! Slaktare! fly inte!
Visa ånger och gud kommer att förlåta dig.
Det stora helgonet höjde tre fingrar
de tre små barnen återuppstod.

Den första sade, Jag sov gott.
Den andra sade,
Så även jag.
Och den tredje svarade Jag trodde jag var i paradiset.

La légende de Saint Nicolas en flamand

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Er waren eens drie kleine kinderen
Die gingen oogsten op de velden.

Op een avond gingen ze naar de slager:
Slager, zouden wij bij u mogen overnachten?
Kom binnen, kom binnen kleine kinderen,
Er is ongetwijfeld plaats.

Zodra ze binnen waren
Had de slager ze vermoord
Hij heeft ze in kleine stukjes gehakt
In de toonbank uitgesteld zoals lipvissen

Sinterklaas na verloop van zeven jaar
Passeert langs het veld
Hij treft de slager:
Slager, zou ik bij u mogen overnachten?

Kom binnen, kom binnen Sinterklaas.
Er is plaats genoeg.
Zodra hij binnen was
Werd hij voor het diner gevraagd

Wilt u een schijf ham?
Ik wil er geen, het is niet lekker.
Wilt u een stuk kalfsvlees?
Ik wil er geen, het is niet lekker.

Gezouten varken, wil ik hebben.
Die dat zeven jaar in de toonbank ligt.
Toen de slager dat hoorde
Achter de deur werd hij woedend

Slager, slager, word niet kwaad
Heb berouw
God vergeeft het je
De grote heilige heft drie vingers op

De drie kinderen herrezen
De eerste zegt: ik heb goed geslapen
De tweede zegt: en ik ook
En de derde antwoord: ik waande mij in het paradijs.

La légende de Saint Nicolas en finlandais

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Olipa kerran kolme lasta,
Joilla oli tapana mennä poimimaan viljaa pelloilta

Yhtenä iltana he menivät teurastajan luokse
Teurastaja, voisitko majoittaa meidät?
Tulkaa sisään lapsukaiset,
Teille on tilaa varmasti!

Heti kun he olivat menneet sisälle
Teurastaja tappoi heidät
Hän leikkasi heidät pieniksi palasiksi
Ja suolasi heidät niin kuin sianlihan.

Seitsemän vuoden kuluttua Pyhä Nikolas
Tuli käymään sillä pellolla,
Hän meni koputtamaan teurastajan ovea:
Teurastaja, voisitko majoittaa minut?

Astuk 3aa sisään, Pyhä Nikolas,
Täällä riittää tilaa teillekin!
Heti kun hän oli päässyt sisälle
Pyysi hän iltapalaa.

Haluatteko palan kinkkua?
Ei kiitos, se ei ole hyvää.
Haluatteko palan vasikkaa?
Ei kiitos, se ei ole kaunista.

Haluaisin jotakin pientä suolaista
Jotakin, mikä on ollut seitsemän vuotta suolattuna
Kun teurastaja kuuli tämän,
Alkoi hän pakenemaan kohti ulko-ovea.

Teurastaja, teurastaja, älä pakene!
Tee parannus, Jumala armahtaa sinua
Suuri Pyhä ojentaa kolme sormea
Ja näin kolme lasta heräävät

Ensimmäinen sanoo: Nukuin hyvin.
Toinen sanoo: Minä myös.
Ja kolmas vastaa: Kuvittelin olevani paratiisissa.

La légende de Saint Nicolas en slovaque

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Boli tri malé deti, ktoré išli zbierať klasy na pole.
Ako tak išli, prišli až k domu mäsiara, zaklopali mu
na dvere a spýtali sa jednotným hlasom „Mäsiar
môžeš nás ubytovať?“

A on odpovedal „ Len vojdite deti, je tu plno miesta.“

Deti ešte ani neprešli prahom dverí a už ich mäsiar
zabil, nakrájal ich na malé kúsky a naložil ich do
soli ako svine.

Za sedem rokov išiel Svätý Mikuláš okolo týchto
polí až podišiel k domu mäsiara a zaklopal mu na
dvere a spýtal sa „Mäsiar, prosím ťa mohol by si
ma ubytovať?“

Mäsiar odpovedal: „Samozrejme, len vojdi Svätý
Mikuláš, je tu dostatok miesta pre teba aj pre mňa.“
Svätý Mikuláš ešte ani nevošiel a opýtal sa mäsiara
na veceru.

Mäsiar mu odpovedal „Svätý Mikuláš, chceli by ste
plátok šunky?“

Svätý Mikuláš mu povedal: „Nie nechcem, nie je
dobrá.“

Mäsiar: „ Tak teda chceli by ste plátok masa?“

Svätý Mikuláš : „Nie nechcem, nepáči sa mi. Radšej
by som si dal zo slaniny, počul som že už je tomu
sedem rokov čo je nasolená.“

Keď to počul mäsiar, dal sa na útek a Svätý Mikuláš
za ním len kričal „Mäsiar, neutekaj, vyspovedaj sa
Bohu, ten ťa vykúpi!“

Veľký svätec natiahol tri prsty a tieto tri deti
vzkriesil.
Prvý povedal „Ja som spal dobre.“
Druhý povedal: „Ja tiež.“
A tretí, povedal: „Ja som si myslel, že som v nebi.“

La légende de Saint Nicolas en ukrainien

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

У нього було троє маленьких дітей Які
пішли косити в полі.

Збираючись до м’ясникк одного вечора :
М’ясник, чи могли б ми у вас залишитись?
Заходьте, заходьте, маленькі діти,
Місьця вистачить, звичайно.

Не встигли вони зайти
Як м’ясник убив їх,
розрізав на дрібні шматки
Зробив з них посол з свиней.

Святий Миколай через сім років
Опинився на цих теренах і
Навідався до м’ясника:
М’яснику, ви не будете проти, якщо я залишусь?

Заходьте, заходьте,Святий Миколаю,
Місьця вистачить.
Не встиг він зайти, як
Він попросив вечерю.

Ви хочете шматочок шинки?
Я не хочу, це не смачне.
Хочете шматочок телятини?
Я не хочу, це не красиво.

Мало солоні, я хочу мати
посол зроблений сім років тому.
Коли м’ясник почув це,
За двері він метнувся

М’яснику, м’яснику, не тікайте
Покайтеся, Бог простить вас.
Великий святий простягнув три пальці
Троє дітей воскреснути.

Перший сказав, я спав добре.
Другий сказав: Я теж.
І третій сказав:
Я думав, що я був на небесах.

La légende de Saint Nicolas en grec

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

Ήταν τρία μικρά παιδιά
Τα οποία πήγαν να μαζέψουν στάχυα στα χωράφια
Μια νύχτα πήγαν σε έναν χασάπη:

Χασάπη, θα ήθελες να μας φιλοξενήσεις;
Ελάτε, ελάτε μικρά παιδιά.
Υπάρχει σίγουρα χώρος.

Δεν μπήκαν καν μέσα
Και ο χασάπης τα σκότωσε,
Τα έκοψε σε μικρά κομμάτια

Τα έβαλε σε ένα κουτί να παστωθούν σα χοίροι.
Ο Άγιος Νικόλαος επτά χρόνια αργότερα
Περνούσε κοντά από αυτό το χωράφι

άρχισε να χτυπάει την πόρτα του χασάπη:
Χασάπη, θα ήθελες να με φιλοξενήσεις;
Μπες μέσα, μπες μέσα Άγιε Νικόλαε,

Υπάρχει αρκετός χώρος, δεν υπάρχει έλλειψη
Δεν μπήκε καν μέσα,
Και ζήτησε να φάει δείπνο

Θέλεις ένα κομμάτι χοιρομέρι;
Δεν θέλω, δεν είναι καλό.
Θέλεις ένα κομμάτι μοσχάρι;

Δεν θέλω, δεν είναι ωραίο.
Τα μικρά αλατισμένα, αυτά θέλω
Αυτά που είναι για επτά χρόνια στο δωμάτιο παστώματος

Όταν ο χασάπης το άκουσε αυτό
Έτρεξε μακριά έξω από την πόρτα.
Χασάπη, χασάπη, μην τρέχεις μακριά

Γύρνα πίσω, ο Θεός θα σε συγχωρέσει.
Ο μεγάλος άγιος σήκωσε τρία δάχτυλα
Τα τρία παιδιά αναστήθηκαν.

Το πρώτο είπε, “Κοιμήθηκα καλά”.
Το δεύτερο είπε: “Κι εγώ το ίδιο”.
Και το τρίτο απάντησε: “Νόμιζα πως ήμουν στον Παράδεισο”.

La légende de Saint Nicolas en chinois

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

一天晚上,屠夫家屠夫,我们可以借宿在这里
吗?进来,进来,孩子们我保证有地方给你们
睡。

刚跨入门口屠夫就宰了他们把他们剁成
肉馅像猪肉一样,放在腌缸里

七年后,圣尼古拉来到这里他轻敲屠夫的门
 屠夫,我可以借宿一晚吗?

进来吧,圣尼古拉我这里有的是地方他刚进门,
他就问他要吃点什么

要吃点火腿肠吗?不用了,不好吃。要吃点牛
肉吗?不用了,看着不新鲜。

我想吃点腌肉就在腌缸
里腌了七年的肉当屠夫
听他这么说他夺门而逃

屠夫,屠夫,你别跑, 反思己过,
上帝会原谅你。圣人伸出三指, 三
个小朋友死而复生

第一个孩子说 : 我睡的好香
第二个孩子说 : 我也是第三
个孩子说 : 我觉得我去过天
堂!

La légende de Saint Nicolas en arabe

téléchargez la traduction de la légende au format .pdf

كان هناك ثلاثة أطفال

.يذهبون للعب في الحقول

ذهبوا ذات يوم عند جزار

يا أيها الجزار، هلاّ استقبلتنا في بيتك؟

ادخلوا، ادخلوا يا أطفال . هناك مجال طبعا

و ما إن دخلوا ذاك اليوم

حتى كان الجزار قد قتلهم

و قطعهم إربا إربا

. و وضعم في الملح كالخنازير

القديس نيكولاس بعدها بسبع سنون

ذهب إلى تلك الحقول

و دق باب الجزار

يا جزار هلا استقبلتني؟

ادخل ادخل يا قديس

ليس المكان ما ينقصنا

و ما إن دخل القديس

.حتى طلب من الجزار أن يقدم له العشاء

أ تريد شيئا من فخذ الخنزير؟

. لا أريد، إنه ليس بجيّد

أ تريد شيئا من لحم البقر؟

لا أريده، إنه ليس بجميل.

أريد شيئا من اللحم المملح

. من ذاك الذي تحتفظ به منذ سبع سنوات , وما إن سمع الجزار هذا الكلام

حتى شق طريقه نحو الباب

يا جزار، يا جزار، لا داعي للهرب

ت ب للرب، الرب سيغفر لك

و أشار القديس بأصابع الثلاثة قائلا

و سيحيي الأطفال الثلاثة

الأول قال: لقد نمت نوما هنيئا

 

 

 

La légende de Saint Nicolas en Japonais

聖ニコラの伝説

むか~しむかし、3人の子供が畑に落穂拾いに出かけました。

拾っているうちに夜になり、子供たちは肉屋にたどり着きました。

「肉屋さん、今晩僕たちを泊めてくれませんか。」

「もちろん、どうぞお入り、可愛い子供達よ。寝る場所はちゃんとあるからね。」

家に入ったとたん、肉屋さんは子供達を殺し、小さく切り刻んで、まるで豚のように塩漬けにしてしまいました。

それから7年が経ち、聖ニコラが同じ畑を通り、肉屋にたどり着き、扉をたたきました。「肉屋さん、私を泊めてくれませんか。」

「どうぞ、どうぞ、聖ニコラ、寝る所は十分あるからお入りください。」

聖ニコラは、入るとすぐに夕食を頼みました。

「ハムはいかがですか。」

「美味しくないから結構です。」

「それじゃあ、子牛の肉はいかがですか。」

「子牛は食欲をそそらないから結構です。」

「肉の塩漬けが欲しいなぁ、7年間塩漬けされた肉が壷に入っているだろう。」

肉屋さんはそれを聞いて仰天し、扉から逃げ出しました。

「肉屋さん、肉屋さん、逃げずに悔い改めなさい。そうすれば神様はきっと許してくれるよ。」そういって、聖ニコラは3本の指を伸ばし、3人の子供は生き返りました。

1人目は「あぁ、良く寝た。」、2人目は「僕も良く寝たよ。」、そして3人目は「天国にいたかと思った。」と言ったとさ。

La légende de Saint Nicolas en Russe

ЛЕГЕНДА О СВЯТОМ НИКОЛАЕ

Как-то трое ребятишек

Решили собрать урожай.

Однажды вечером они подошли к мяснику и спросили:

«Мясник, можем ли мы у тебя остановитья?

Входите, входите, детки,

Места вдоволь».

Но как только они вошли,

Мясник их тут же убил,

Порезал на маленькие кусочки

И замариновал как мясо.

Спустя семь лет Святой Николай

Шел мимо того самого поля

И постучался в дверь к мяснику:

«Мясник, могу ли я у тебя остановиться?»

«Входите, входите, Святой Николай,

Места много».

Но как только он вошёл,

Он попросил поужинать.

«Хотите немного ветчины?

Нет, она невкусная.

Хотите кусок телятины?

Нет, не хочу. Она невкусная.»

«Я хочу маринованное мясо,

Что уже на протяжении семи лет лежит в кадке для засолки мяса».

Услышав это,

Мясник сразу же выбежал из дома.

«Мясник, мясник, не убегай,

Покайся и Бог простит тебя».

Великий Святой протянул три пальца,

И трое детей воскресли.

Первый сказал: «Я крепко спал».

Второй сказал: «Я тоже».

А третий ребенок ответил:

«А мне казалось, что я побывал в раю».

La légende de Saint Nicolas en Roumain

Legenda Sfântului Nicolae 

Erau trei copilași 

Care mergeau pe câmpuri.

Mergeau într-o seară la măcelar 

Măcelarule, ai vrea să ne găzduiești? 

Intrați, intrați, copilași,

Este loc, fără îndoială. 

Nici bine nu au intrat 

Că măcelarul i-a omorât,

I-a tăiat în bucăți mici

Și i-a pus în saramură 

Șapte ani mai târziu Sfântul Nicolae 

Trecea pe același câmp, 

Și-a început să bată la ușa măcelarului: 

Măcelarule, ai vrea să mă găzduiești ? 

Intră, intră, Sfântule Nicolae,

Este loc destul , bineînțeles. 

Nici bine nu a intrat

Că a şi-ntrebat de cină.

Vrei o bucată de șuncă ? 

Nu vreau ,nu este bună.

Vrei o bucată de vițel ? 

Nu vreau ,nu este bună. 

Bucățica din sare o vreau 

Sunt șapte ani de când stă în saramură.

Când măcelarul auzi asta 

Se înfurie în dreptul ușii.

Măcelar , măcelar, nu fugi 

Întoarce-te, Dumnezeu te va ierta!

Sfântul a ridicat trei degete 

Și cei trei copilași s-au trezit .

Primul spuse : ce bine am dormit 

Al doilea spuse : și eu la fel

Iar cel de-al treilea răspunse : 

Credeam că sunt în Paradis.

Informations annexes au site

En complément